英文法・語法

数年にわたり読書メーターに投稿してきたなかの「誤訳」にかんするものを選んで、ここにまとめておくことにしました。 2026/2/20

The Last Precinct 2026/01/18

“Helping to explain his extreme hatred of women.” “As much as anything can explain his kind of hate,” I reply. (邦訳) 「彼が女性に激しい憎しみを抱いているのは、ひとつにはそのせいかも」「あんな異様な憎しみは、そうとしか説明できないかもしれないわね」と、私は答えた。 (私訳) 「それで彼が女を憎んでいる理由が説明できるのでは。」「かなり説明できたとして、それだけでは説明のつかない部分が残る

邦訳では、As much as anything can のニュアンスがとらえられていない。As much as anythingのパターンは、否定的なニュアンスを含むことがあるが、邦訳では肯定的になっている。

これをAIを搭載したとされる機械翻訳で翻訳させると 「彼の女性に対する極端な憎悪を説明するのに役立つ」「彼の憎悪を説明できるものがあるとしても」まったくだめ (笑)。AIで完全な翻訳ができると思われている向きもあるが、けっこうそれは危険。世間が妄信すれば、逆に誤訳の温床になりかねない。

Kissing the Gunner's Daughter 2025/12/18 11:11

from the way it was combed and the way it curled round his ear lobes Wexford guessed he was vain about it.(邦訳)耳たぶのまわりでくるくるカールしている様子からすると、(流行への歩みよりは)無駄だったようにウェクスフォードには思われた。 he was vain about it を「無駄だった」というまさかの訳。どう頑張っても「無駄」という訳が出てくるはずがない。

仮に「無駄」なら、What he did was in vain  (私訳)「~のようすからして 彼は自分の髪型を自慢に思っているようだ」 vain を「無駄」と誤訳するか「得意 / 自慢」ととるかで、逆の意味になる。誤訳はともかく、文章と絵について。カールした髪が耳にかぶっている状態が このAIによる絵によく出ている。文章を絵にすることで文の意味がさらに明確になる。AIによって文章を簡単に画像化できるようになったことで読書の楽しみが増した。

Kissing the Gunner's Daughter 2025/12/15

The biggest insults I could find would flatter him (邦訳)おれに見つけられる最大の罵詈雑言も、あいつを喜ばせるだけだろうよ」(私訳)おれに見つけられる最大の罵詈雑言ですら、あの男に対してはお世辞にしか聞こえない」おそらく 翻訳者は flatterの用法を間違えたか。flatterの意味の一つとして、to make something look or seem more important or better than it is(Longman)がある

これを適用すれば、おれのこんな罵倒ですら、あの男を形容するには不十分、つまり まだよく見えてしまう。 それくらい最低の男だということを言っている。ここでのflatterは 「喜ばせる」というような、その男の心の状態を述べているのではない。たしかに flatterには次ような用法がある。 I'm flattered to hear that. そう言ってもらえてうれしい 訳者は、この用法を適用した。

Longman lists as usages of "flatter": 1) to praise someone in order to please them or get something from them, even though you do not mean it 2) to make something look or seem more important or better than it is

Prime Witness 2025/11/02

Ingel is one of those judges who believes in putting a beveled edge on justice for the criminally accused. (邦訳)思うにインゲルは、刑事裁判の被告を裁くには、斜めからふりおろす刃物が有効だと信じている判事のひとりだ  putting a beveled edge on justiceを「斜めからふりおろす刃物」と意訳したわけですけど、

意訳した割に意味が正確に出ていない。「正義に角度をつける」というのが直訳。その角度をつけた正義で被告を裁く というが直の訳で、翻訳者の意訳よりも、この素直な訳の方が英文の意味が正しく出ている。おそらく翻訳者は英文の意味をつかみ損ねて 苦し紛れに訳したか(笑)。それで、意味の不鮮明な訳文になったのでは

よくよく考えてみると、この邦訳は意訳でなく誤訳ですね。edgeを「刃物」としたところから迷走が始まった。「刃物」では つじつまが合わない。大体 誤訳というものは、無理につじつまを合わせようとすることで発生する。

Prime Witness 2025/12/06 19:09

He looks up at me one last time, the futile thought written in his eyes that maybe in this last moment I will lift this cup from his lips. (邦訳)さいごにもういちどだけ、男はすくいあげるような視線をわたしにむけてきた。ぎりぎりの土壇場で、わたしが取引のカップを彼の唇から遠ざけてしまうと思ったのだろうか。  残念ながら誤訳。cupの意味を取りそこねている。

cupを「取引のカップ」としている。このcupは聖書からのものだということを知らないから、チンプンカンプンな訳になった。(私訳)ぎりぎりで苦杯を飲まなくてもいいかもしれないと この男は淡い望みを抱いたかもしれないが (解説)わたしが検察官としてこの男を取り調べている。男は、犯人を目撃した可能性がある。しかし、男はそのことを証言することから逃れたい。

この男にとって、証言することことが cup。取引のcupではない。取引のcupとすると、そのcupは男が望んでいることになってしまい、意味が真逆になる。

英文法マラソン 翻訳の情報収集・スキルアップ・仕事獲得なら「アメリア」★7/20(水)まで「ニュース翻訳コンテスト」で入会金0円!★